GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯 Fork成「分叉」

GitHub剛剛推出官方中文幫助文檔,這是繼日文版之後第二個非英語語種的幫助文檔。GitHub希望藉此能夠幫助中文開發者更好的理解GitHub操作規范,降低學習門檻。曾經,為了能暢通的瀏覽/使用GitHub而努力學習英語;現在,那股動力眼看就要被澆滅了。

GitHub剛剛推出了官方中文幫助文檔,這是繼日文幫助文檔之後,第二個非英語語種的幫助文檔。GitHub希望藉此來幫助中文開發者更好的理解GitHub操作規范,降低學習門檻。

GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯 Fork成「分叉」

雖然之前也有不少第三方的漢化文檔,但相比而言,微軟官方推出的漢化文檔無論在漢化程度還是標準程度方面,都是最佳的。

GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯 Fork成「分叉」

  • Repository:此前有人稱其為倉庫,有人翻譯為版本庫,有人則翻譯成項目。現在統一稱為「倉庫」

Fork:翻譯一直很有爭議,因此通常不翻譯。有翻譯成分叉、也有翻譯成分支的。Linux中國翻譯組(LCTT)的譯者dongfengweixiao曾提議將Fork譯作「復刻」,詞義和讀音兩方面都比較契合。現在官方將其翻譯成「分叉」

Issue:通常情況下選擇不翻譯,現在統一稱作「議題」

Blame:考慮了中外的文化差異導致的理解偏差,被翻譯成「追溯」,

Fetch:翻譯成「獲取」

Pull:翻譯成「拉取」

GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯 Fork成「分叉」

GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯 Fork成「分叉」

自微軟宣布75億美元(約480億人民幣)收購GitHub開始,已經過去了一年時間。

該交易一開始就受到開發者的質疑,部分原因源自鮑爾默時代微軟對開源軟件的排斥態度。GitHub的對手GitLab趁機推出代碼遷移教程,同時以2.5折的新用戶優惠拉攏了不少用戶,據稱在此期間拋棄GitHub轉投GitLab的用戶增長了10倍。

但微軟現在的掌舵人已經換成納德拉,微軟的態度發生了180度大轉變。納德拉看到了開源背後的廣闊市場,從而促使微軟從2014年開始,成為GitHub上非常活躍且重要的開源貢獻者。

為了打消開發者的疑慮,微軟還特意發公開信表示不打算在GitHub上做太多改變,不會改變「以開發者為中心」的初心,依舊會積極地擁抱開源。

新任CEO Nat Friedman也在Blog網誌里重申,微軟對GitHub的收購不會改變GitHub的獨立運營及其產品理念,並給出了3個承諾:

  • 確保GitHub是社區和團隊生長的最佳場所

使GitHub可以被全世界更多的開發者使用

可靠性、安全性、性能

不過這一年時間里微軟也沒閒着,收購GitHub後不到2個月時間就對GitHub進行了一次改版

Github前端工程師Mislav Marohnić發推解釋為什麼此次改版,在網站重構過程中放棄了jQuery,且沒有使用其他框架去替代jQuery,而是選擇使用原生JS,並列舉了具體實現:

  • 使用querySelectorAll來查詢DOM節點

使用fetch來代替ajax

事件處理使用了事件代理

使用DOM標準化寫了polyfill

使用了自定義元素

隨後,GitHub又推出了GitHub Sponsors的「打賞」功能,用戶可以通過一種新方式給日常使用的開源項目的開發者提供資金支持。目前官方幫助文檔中,已將其漢化為「GitHub 贊助者」。

GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯 Fork成「分叉」

該計劃顯示,開發者參與的第一年里,GitHub將提供高達5000美元的捐助。在接下來的12個月里,GitHub也不會收取任何支付處理費用(但這段時間結束後可能就會收取費用了)。

GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯 Fork成「分叉」

雖然網友對此大多持積極態度,但同時也指出了潛在的問題

  • wtf42:棒!GitHub甚至可以改變公司處理開源開發的方式(就像Uber改變出租車市場一樣)。相比雇用(並保持)全職開發人員(需要支付保險,稅收等),公司可以濫用這個系統並「說服」員工贊助開源項目,成功後給獎金。在勞工保障薄弱的國家可能發生

ladon86:這是一個好主意,但隨着該功能的引入,可能導致維護者會在README中提供標識或者鏈接以獲取每月贊助。我打賭很可能看到「星鑽/黃金/白銀/青銅」等級制度的出現

如今,微軟不僅推出了漢化版的幫助文檔,還聲稱未來會加入更多語言的支持。那麼我們有理由推測,GitHub網站的中文版未來也可能會出現。

來源:cnBeta