在留學界,流傳着這麼一種「詛咒」:
90%的留學生在剛出國的頭幾個月里,都會被老外當成智障或者變態!
因為應試英語和口語的差別太大,剛出國的那會兒不用自己迷醉的英語逼瘋幾個老外,那都不是完整的留學生涯,不信,君君給大家舉幾個栗子。
Yes 和 No 的尷尬
就不說什麼高難度的詞匯了,簡單到幼兒園小朋友都會說的Yes 和 No,很多剛出國的留學生們都不一定說的對。
不信,我們來看這面這段對話:
—Did you eat anything yet?(你吃過飯了嗎?)
—No.(沒有)
—So you didn’t eat anything?(所以,你什麼都沒吃嘍?)
來,就問你怎麼回答,到底是回答Yes 還是 No。
額…的確沒吃東西啊,應該是回答Yes沒錯了。但是,一旦你回答了「Yes」,這段對話就會陷入無限死循環!!!
—Did you eat?(到底吃了沒?)
—No.(沒有)
—So you didn’t eat.(所以,你沒吃飯啊)
—Yes.(吃了啊)
然後,你對面這個老外就會表面笑春風、內心MMP,崩潰的他一定覺得:你TM自己吃沒吃飯都不知道,肯定是個智障。
剛出國時,這樣被英文里反義疑問句折磨到發瘋的留學生們,肯定不在少數。
—He can hardly swim, can he?(他不會游泳,是吧?)
中文的回答方式是:是啊,他不會。所以,很多寶寶用英文回答時,第一反應就是,Yes,he can’t。結果就…尷尬了…
因為英文里回答的方式跟中文不太一樣。
但是,大家只要記住一條,不管他是正常的疑問句還是反義疑問句,如果你想表達的是「沒有」、「沒吃過」、「不是」這種否定的意思,回答統統是:
NO!NO!!NO!!!
You’re welcome 的尷尬
記得唸書的時候,大家背的最熟的對話就是:
—How are you?
—I’m fine,thank you and you?
—I’m fine,too.
除了這段經典對話,還有一段就是:
—Thank you very much!
—You’re welcom!
本以為,掌握了這些英文大法就可以在國外暢通無阻、談笑風生!
可是!!在地鐵上,一個英國人不小心撞倒了你,人家優雅禮貌地跟你道歉:
I『m sorry.
I’m sorry???你為什麼不按套路出牌?!
老師也沒教過I『m sorry怎麼回答啊,只學過thank you的回答啊!!!
咋辦啊,回答個什麼好呢?要不還是「You’re welcome」吧。
這個回答…又TM尷尬了。就好像中文里這樣的對話:
——對不起啊。
——不用謝啦!
這下你明白這種對話有多奇怪了吧…
光抱怨以前沒學過如何回答sorry也沒用啊,還是趕緊學習來,避免以後再尷尬。
一般,老外回答sorry時,比較常用的有:
never mind
that’s ok
that’s alright
no worries
no problem
這三個短語的意思就比較類似於國內常用的「沒關系」、「不要緊」、「沒事」。
如果實在記不住,那你就記一個「No problem」吧,既能回答thank you,還能回答sorry,多萬能!
被問where are you from?的尷尬
君君有一個同學,特別愛遲到,有一天他竟然遲到了快半小時,於是,當他走進教室的那一刻,教授不爽了,問道:
where are you from?
君君這個朋友想都沒想,脫口而出「China」!
教授先是一驚,然後用一種調侃的語氣回應道:
No wonder you are late today.
緊接着,在全班同學的放聲大笑中,他一頭霧水地回到了座位上。
後來他才知道,在當時那個場景下,老師問的意思其實是:
跑去哪兒里浪了,現在才來上課?
你說你回答的一個「China」,驢頭不對馬嘴的,能不被大家笑嗎?
不過也沒辦法,畢竟上學的時候,我們只學過where are you from就是問「你來自哪里」的意思。
同樣的尷尬還會出現在你叫車的時候,第一次出國沒什麼經驗,想預約個車吧,誰知道司機上來就問了一句:
Where you from?(口語中有時會省略are)
電話這頭,你一聽,激動了,好傢伙,這可是道送分題啊!於是,毫不猶豫的回答道:
China!
結果嘛,跟你想象的不大一樣,要是這樣回答,你不僅得不到分,連車你都叫不到,司機可能會一邊默默罵你智障,一邊拒絕你的約車請求。
這,約個車還遇到種族歧視了?專門歧視中國人嗎?
並不是!
因為在這個場合下,司機問「where are you from?」,其實想問的是去哪兒接你。
你回答一個「China」,是想讓司機開着車去中國接你嗎?你這約的…是私人飛機吧…
所以,下次再聽到老外問你「where are you from?」的時候,一定要搞清楚當時的場合再回答啊!
找老外要號碼的尷尬
很多寶寶剛出國的時候,也不認識什麼外國朋友,好不容易在教室里或者圖書館里遇到一個聊得來的外國友人,那個激動啊!
老外沒微信,那乾脆要個電話吧,以後多聯系啊~~
—How many is your phone number?
—Seven.
哈?seven?這是什麼答案,你電話就一個7??
不要怪你朋友這奇怪的回答,是你的問題不對勁兒。How many is your phone number?的意思是:
你的電話號碼是幾位數?
並不是你想象中的「你電話號碼是多少」,美國電話是7位數,人家可不是得回答seven嘛。
正確的問法是:
What’s your phone number?(你的手機號碼是什麼?)
白紙和紙巾的尷尬
剛出國的時候,和朋友去外面吃飯,想多要一點紙巾,紙巾,紙做的嘛,是paper沒錯了!
於是:
—Could I have some paper?
—Sure.
然後,服務員會友好地拿出一張可以寫字的紙,再附贈一句:
Do you need a pen?
意不意外,驚不驚喜,現在的你:
You have a paper,you have a pen,paper pen~
知道為什麼會是這麼充滿喜感的結果嗎?因為你又說錯話了…
要知道,老外是不會把paper和擦手、擦嘴的紙巾聯系在一起的。一般他們會用tissue,就是大家常用的那種薄薄的紙巾了。
有些餐廳會提供napkin,napkin可以是布做的餐巾:
它也可以是紙做的,不過這種紙做的napkin會比tissue厚一丟丟。
下次吃飯,想要紙巾的時候,千萬別再說paper了,記得這麼說:
some tissues, please。
好了,看完這些留學生出國常見的尷尬,有沒有覺得似曾相識呢?
相信大家身為「見過世面」的留學生,一定也有很多故事想要跟君君分享吧,評論區等你們哦~
來源:華人頭條
來源:留學帝