無心劍中譯蒂斯代爾詩76首 不是一字可道破

無心劍中譯蒂斯代爾詩76首 不是一字可道破

無心劍中譯蒂斯代爾詩76首


1、風

2、祈禱

3、缺點

4、睡蓮

5、春雨

6、五月夜

7、任它被遺忘

8、雪花謠

9、愛過以後

10、疑問

11、夢

12、無寐

13、情債

14、可惜不是我

15、香吻

16、不及浮雲之於疾風

17、稚愛

18、舊愛新歡

19、一陣哭聲

20、夫復何求

21、凝視

22、灰塵

23、我愛你

24、來嘛

25、我心靈的夢想

26、不再改變

27、月光

28、五月風

29、禮物

30、今宵

31、海外掠影之四·卡普里

32、不是一字可道破

33、月之歸宿

34、寶藏

35、孤孤單單

36、心有靈犀

37、預知

38、墓誌銘

39、秋暮

40、我願活在你愛里

41、機緣

42、黃昏

43、暮色

44、海上靜晨

45、倘若我必須走

46、回答

47、晨歌

48、冬夜

49、阿瑪爾菲夜歌

50、愛我

51、智慧

52、聽天由命

53、四月謠

54、心靈之屋

55、死神若善

56、燈

57、我不會在乎

58、大麥歌

59、悠閒

60、野紫菀

61、卡普里之歌

62、歌

63、虧欠

64、哦,烈火驕陽日

65、我心沉甸甸

66、甘露

67、仙林

68、河流

69、午夜

70、難道你不知?

71、葬愛

72、能約束你的她

73、古巴花園

74、春

75、肉慾聲咆哮

76、音訊


1、風

The Wind

A wind is blowing over my soul,

I hear it cry the whole night through

Is there no peace for me on earth

Except with you?

風拂過我魂靈,

我聽它整夜哭泣,

塵世對我毫無寧靜,

除非跟你在一起?

Alas, the wind has made me wise,

Over my naked soul it blew,

There is no peace for me on earth

Even with you.

唉,風讓我明智,

它拂過我赤裸魂靈,

縱然跟你在一起,

塵世對我亦無寧靜。

譯於2018年8月3日。

風兒吹拂過我魂靈,

我整夜聽它哭泣聲,

倘不與你攜手同行,

我就不會得到安寧?

唉,風兒讓我聰明,

吹拂過我赤裸魂靈,

縱然與你攜手同行,

亦終究不會有安寧。

譯於2009年2月4日。

2、祈禱

A Prayer

祈禱

When I am dying, let me know

That I loved the blowing snow

Although it stung like whips;

That I loved all lovely things

And I tried to take their stings

With gay unembittered lips;

That I loved with all my strength,

To my soul’s full depth and length,

Careless if my heart must break,

That I sang as children sing

Fitting tunes to everything,

Loving life for its own sake.

臨終前請讓我知道:

我曾愛過風雪咆哮,

盡管像鞭子般猛抽;

我愛一切豐姿雅韻,

憑快樂無怨之雙唇,

竭力將那刺痛帶走;

我曾竭盡全部力氣,

愛得那麼死心塌地,

縱然心碎也不在乎;

我曾像孩子般歡唱,

將那萬物聲調模仿,

熱愛生活別無他故。

譯於2008年10月10日。

3、缺點

Faults

缺點

They came to tell your faults to me,

They named them over one by one;

I laughed aloud when they were done,

I knew them all so well before, —

Oh, they were blind, too blind to see

Your faults had made me love you more.

他們來說你的缺點,

一一羅列,不厭其煩;

待他們說完,我哈哈大笑,

那一切我早就清楚知道——

唉,他們睜眼瞎,看不懂

缺點讓我對你情深意更濃。

譯於2018年8月3日。

他們來告發你的缺點,

不厭其煩地一一羅列;

聽完之後我放聲大笑,

那一切我已透徹瞭解,——

唉,他們為何看不清

缺點使我愛你更深切。

譯於2008年9月19日。

4、睡蓮

Water Lilies

睡蓮

If you have forgotten water lilies floating

On a dark lake among mountains in the afternoon shade,

If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,

Then you can return and not be afraid.

若你忘記了睡蓮,漂浮

在午後陰遮的山間黯湖上,

若你忘記了它們濕潤的倦芳,

那你可以回來,不會恐慌。

But if you remember, then turn away forever

To the plains and the prairies where pools are far apart,

There you will not come at dusk on closing water lilies,

And the shadow of mountains will not fall on your heart.

但若你記得,那就永遠離開

奔向那遠離池潭的平原或草場,

那里你遇不到暮色里合攏的睡蓮,

山影也不會落在你心波上盪漾。

譯於2018年8月3日。

5、春雨

Spring Rain

春雨

I thought I had forgotten,

But it all came back again

To-night with the first spring thunder

In a rush of rain.

本以為早已忘懷,

然而一切重回腦海,

在今夜隨第一聲春雷

還有一陣急雨而來。

I remembered a darkened doorway

Where we stood while the storm swept by,

Thunder gripping the earth

And lightning scrawled on the sky.

還記得一個漆黑門口,

我們站在那兒任暴雨掠過,

驚雷牢牢抓住整個大地,

閃電在天空任意塗抹。

The passing motor busses swayed,

For the street was a river of rain,

Lashed into little golden waves

In the lamp light’s stain.

那街道已積雨成河,

來往的公車搖搖晃晃,

濺起小小金色浪花,

映照那斑駁燈光。

With the wild spring rain and thunder

My heart was wild and gay;

Your eyes said more to me that night

Than your lips would ever say……

春雨春雷多狂野,

我的心兒喜出望外;

那一夜,你眼含深情,

遠勝過你嘴唇所能表白……

I thought I had forgotten,

But it all came back again

To-night with the first spring thunder

In a rush of rain.

本以為早已忘懷,

然而一切重回腦海,

在今夜隨第一聲春雷

還有一陣急雨而來。

譯於2018年8月4日。

以為早已忘記,

可一切又重回,

隨今夜那陣雨,

那第一聲春雷。

佇立昏黑門前,

任憑風暴橫沖,

驚雷緊抓大地,

閃電塗鴉夜空。

街道積雨成河,

公車來往搖晃,

濺起金色浪花,

映照斑駁燈光。

春雨驚雷作伴,

內心喜出望外;

見你眼含深情,

勝過言語表白……

以為早已忘記,

可一切又重回,

隨今夜那陣雨,

那第一聲春雷。

譯於2008年9月18日。

6、五月夜

May Night

五月夜

The spring is fresh and fearless

And every leaf is new,

The world is brimmed with moonlight,

The lilac brimmed with dew.

春天清新無畏,

每片葉兒披新裝,

塵世間灑滿明月光,

露珠兒綴滿丁香。

Here in the moving shadows

I catch my breath and sing–

My heart is fresh and fearless

And over-brimmed with spring.

此處暗影搖曳,

鬆口氣,輕聲唱——

我的心兒年輕無畏,

洋溢着無限春光。

譯於2018年8月4日。

春天清新無畏,

葉子披上新裝,

月光灑遍人間,

露珠綴滿丁香。

此處暗影婆娑,

屏息輕聲歌唱——

心兒年輕無畏,

洋溢無限春光。

譯於2007年5月12日。

7、任它被遺忘

Let It Be Forgotten

任它被遺忘

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,

Forgotten as a fire that once was singing gold,

Let it be forgotten forever and ever,

Time is a kind friend, he will make us old.

任它被遺忘,如一朵花被遺忘,

被遺忘,像一團曾口吐金花的火苗,

任它被遺忘,永永遠遠,

時光是一個良友,讓我們衰老。

If anyone asks, say it was forgotten

Long and long ago,

As a flower, as a fire, as a hushed footfall

In a long-forgotten snow.

倘若任何人來問,就說

它在很久很久以前被忘記,

像一朵花、一團火、一個寂步

在一片早被遺忘的雪地里。

譯於2018年8月4日。

忘掉它,像忘掉一朵花,

像忘掉唱過黃金的火苗,

永生永世地將它忘掉吧,

時光如良友讓我們衰老。

若有人問,便說已忘掉,

那是很久很久以前的事,

像一朵花,像一團火苗,

像寂雪里一串無聲足跡。

譯於2008年11月8日。

8、雪花謠

Snow Song

雪花謠

Fairy snow, fairy snow,

Blowing, blowing everywhere,

Would that I

Too, could fly

Lightly, lightly through the air.

雪精靈,雪精靈,

四處飄啊飄,

我是否

也能飛舞,

輕輕飛滿天?

Like a wee, crystal star,

I should drift, I should blow

Near, more near,

To my dear

Where he comes through the snow.

像晶瑩小星星,

我要飄,我要飛,

飛向我愛人,

越飛越近,

他迎着風雪而來。

I should fly to my love,

Like a flake in the storm,

I should die,

I should die,

On his lips that are warm.

我要飛向愛人,

像一片風暴中的雪花,

我要消融,

我要消融,

在他那暖唇上。

譯於2008年11月18日。

9、愛過以後

After Love

愛過以後

There is no magic any more,

We meet as other people do,

You work no miracle for me

Nor I for you.

不再有魔力,

相會跟他人無異,

你不給我創造奇跡,

我也不給你驚喜。

You were the wind and I the sea-

There is no splendor any more,

I have grown listless as the pool

Beside the shore.

你曾是風,我曾是海——

如今不再有絢爛,

我整日間無精打采,

正如岸邊水潭。

But though the pool is safe from storm

And from the tide has found surcease,

It grows more bitter than the sea,

For all its peace.

盡管水潭避開風暴,

也不會隨着潮汐起伏,

但它靜無絲毫波瀾,

比那大海更痛苦。

譯於2018年8月4日。

魔力隨風而逝,

相聚與眾無異,

你不創造奇跡,

我不帶來驚喜。

你是風我是海——

如今光彩不再,

恰似岸邊水潭,

整日無精打采。

水潭避開風暴,

不隨潮汐起伏,

雖然平靜無波,

卻比海更痛苦。

譯於2008年10月6日。

10、疑問

Doubt

疑問

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代爾

My soul lives in my body’s house,

And you have both the house and her—

But sometimes she is less your own

Than a wild, gay adventurer;

A restless and an eager wraith,

How can I tell what she will do—

Oh, I am sure of my body’s faith,

But what if my soul broke faith with you?

身為房屋住芳魂,

你既占房屋又占她——

但有時她不是你那份,

一個狂野快活的冒險家;

這個飢渴的幽靈騷動不息,

我怎知她會搞出什麼名堂——

哦,我身體保證忠實,

若靈魂出軌,你能咋樣?

譯於2018年8月5日。

身作房屋住芳魂,

君將兩物盡占有。

有時芳魂不屬君,

狂野冒險樂悠悠。

飢渴幽靈豈安分,

搞何名堂難預測——

縱然許君守玉身,

芳魂出軌君奈何?

譯於2018年8月5日。

靈魂住我身之屋里,

而你把兩樣都占有。

有時她不安分守己,

貪圖快活四處風流;

飢渴幽靈飄來盪去,

不知她會搞什麼名堂:

縱然我能守身如玉,

怎奈靈魂要去放浪?

譯於2011年12月6日。

11、夢

Dreams

I gave my life to another lover,

I gave my love , and all, and all—

But over a dream the past will hover,

Out of a dream the past will call.

一生交給另一位情郎,

我的愛情,完完全全;

往事盤旋在睡夢上方,

在睡夢里,往事呼喊。

I tear myself from sleep with a shiver

But on my breast a kiss is hot,

And by my bed the ghostly giver

Is waiting tho’ I see him not.

一陣顫抖,魂驚夢斷,

一個熱吻落在我胸間,

獻吻者守候在我床邊,

像個幽靈,我看不見。

譯於2011年12月7日。

12、無寐

Sleepless

無寐

If I could have your arms tonight-

But half the world and the broken sea

Lie between you and me.

但願今宵入君懷,

奈何離人千里外,

滄海猶隔心更哀。

The autumn rain reverberates in the courtyard,

Beating all night against the barren stone,

The sound of useless rain in the desolate courtyard

Makes me more alone.

院落冷清秋雨盪,

敲打枯石聲淒涼,

更傷孤身無依傍。

If you were here, if you were only here-

My blood cries out to you all night in vain

As sleepless as the rain.

盼君歸,望君歸,

啼血喚君君不回,

一夜聽雨難成寐!

譯於2011年12月10日。

13、情債

Debt

情債

What do I owe to you

Who loved me deep and long?

You never gave my spirit wings

Or gave my heart a song.

你愛我深切悠長,

我到底欠了你什麼?

你從未讓我精神飛翔,

或給我心靈一支歌。

But oh, to him I loved,

Who loved me not at all,

I owe the open gate

That led through heaven’s wall.

哦,愛他那麼真,

他對我卻絲毫不愛,

而替我打開天堂之門,

這就是我欠他的債。

譯於2015年5月2日。

你愛我那麼久那麼深,

我到底欠你什麼情分?

你從未讓我精神飛翔,

也未曾讓我心靈歌唱。

但我愛他愛得那麼真,

他對我卻無半點憐愛,

但替我打開天堂之門,

這就是我欠他的情債。

譯於2011年12月11日。

14、可惜不是我

But Not To Me

可惜不是我

The April night is still and sweet

With flowers on every tree;

Peace comes to them on quiet feet,

But not to me.

四月夜寂靜溫馨,

每株樹都花兒盛開;

安寧躡腳朝它們走近,

但並非朝我走來。

My peace is hidden in his breast

Where I shall never be;

Love comes to-night to all the rest,

But not to me.

我的安寧藏在他胸懷,

那個地方對我遙不可及;

今夜愛為所有人而來,

然而我卻沒戲。

譯於2018年8月6日。

四月夜靜香,

萬樹花綻放,

安寧近花朵,

可惜不是我。

心潮因他起,

豈能享靜謐!

今宵愛翩躚,

可惜我無緣。

譯於2011年12月15日。

15、香吻

The Kiss

香吻

I Hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

曾盼着他愛上我,

如今他吻了我臉龐,

我卻像一隻驚弓之鳥,

再也無法飛到南方。

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

雖然知道他愛我,

今夜我卻滿懷悲傷;

他那一吻雖無比美妙,

然而哪比得上夢鄉。

譯於2011年12月15日。

16、不及浮雲之於疾風

Less Than the Cloud to the Wind

不及浮雲之於疾風

Less than the cloud to the wind,

Less than the foam to the sea,

Less than the rose to the storm,

Am I to thee.

我對於你而言,

不及浮雲之於疾風,

不及浪花之於大海,

不及玫瑰之於風暴。

More than the star to the night,

More than the rain to the tree,

More than heaven to earth,

Art thou to me.

你對於我而言,

勝過星辰之於夜晚,

勝過雨水之於樹木,

勝過蒼穹之於大地。

譯於2011年12月17日。

17、稚愛

Young Love

稚愛

O dreams that flock about my sleep,

I pray you bring my love to me,

And let me think I hear his voice

Again ring free.

哦,擾我睡眠的夢,

求你把愛人送我身邊,

讓我認為聽到他話語聲

再次縈繞我耳畔。

And if you care to please me well,

And live to-morrow in my mind,

Let him who was so cold before,

To-night seem kind.

若你在意討我喜歡,

明天還駐留在我心田,

就讓以前冷若冰霜的他,

今夜看起來友善。

譯於2018年8月6日。

18、舊愛新歡

New Love and Old

舊愛新歡

In my heart the old love

Struggled with the new;

It was ghostly waking

All night thru.

在心里頭,

舊愛鬥新歡;

通宵達旦,

矇矓難成眠。

Dear things, kind things,

That my old love said,

Ranged themselves reproachfully

Round my bed.

舊愛念叨的

那些甜蜜情事,

縈繞床四周,

罵我忘恩負義。

But I could not heed them,

For I seemed to see

The eyes of my new love

Fixed on me.

可我沒留意,

只因新歡凝視我,

那熾熱眼神,

似乎無法閃躲。

Old love, old love,

How can I be true?

Shall I be faithless to myself

Or to you?

舊愛啊,舊愛,

我怎樣才能真實?

是背棄我自己,

還是辜負你?

譯於2011年12月17日。

19、一陣哭聲

A Cry

一陣哭聲

Oh, there are eyes that he can see,

And hands to make his hands rejoice,

But to my lover I must be

Only a voice.

我有明眸給他看,

我有玉手讓他牽,

對心愛的他而言,

我只是一聲呼喚。

Oh, there are breasts to bear his head,

And lips whereon his lips can lie,

But I must be till I am dead

Only a cry.

我有酥胸供他枕,

我有櫻唇任他吻,

可是直到我入墳,

我只是哭聲一陣。

譯於2011年12月19日。

20、夫復何求

Enough

夫復何求

It is enough for me by day

To walk the same bright earth with him;

Enough that over us by night

The same great roof of stars is dim.

白天陪他同踩

一方明媚土地;

夜晚伴他共頂

一片矇矓星空;

此生夫復何求!

I do not hope to bind the wind

Or set a fetter on the sea —

It is enough to feel his love

Blow by like music over me.

我不想捆住風,

亦不想攔住海;

能感受他的愛,

宛如樂曲縈繞,

此生夫復何求!

譯於2011年12月19日。

21、凝視

The Look

凝視

Strephon kissed me in the spring,

Robin in the fall,

But Colin only looked at me

And never kissed at all.

相思鵲親吻我於春,

知更鳥親吻我於秋。

可金山鶴只凝視我,

連一個親吻都沒有。

Strephon’s kiss was lost in jest,

Robin’s lost in play,

But the kiss in Colin’s eyes

Haunts me night and day.

相思之吻失於說笑,

相知之吻散於嬉遊,

然而金龜郎眼中吻,

日夜把我糾纏不休。

譯於2011年12月19日。

22、灰塵

Dust

灰塵

When I went to look at what had long been hidden,

A jewel laid long ago in a secret place,

I trembled, for I thought to see its dark deep fire—

But only a pinch of dust blew up in my face.

多年前我將一顆寶石秘藏,

如今去看這顆寶石的風采,

顫抖着以為它會暗暗發光——

但只有一撮灰塵撲面而來。

I almost gave my life long ago for a thing

That has gone to dust now, stinging my eyes—

It is strange how often a heart must be broken

Before the years can make it wise.

多年前幾乎為它付出生命,

如今化作灰塵刺痛我雙眼——

真是奇怪,歲月使人聰明,

還必須得先讓他肝腸寸斷。

譯於2012年1月10日。

23、我愛你

I Love You

我愛你

When April bends above me

And finds me fast asleep,

Dust need not keep the secret

A live heart died to keep.

當四月俯身靠近我

發現我酣然入睡

灰塵就沒必要保守

心兒死也恪守的秘密

When April tells the thrushes,

The meadow-larks will know,

And pipe the three words lightly

To all the winds that blow.

當四月告訴畫眉

草雀就會曉得

還輕唱出這三個字

告知四面八方的風兒

Above his roof the swallows,

In notes like far-blown rain,

Will tell the little sparrow

Beside his window-pane.

屋頂上的燕子

將用飄雨的曲調

告訴玻璃窗旁的

那隻小麻雀

O sparrow, little sparrow,

When I am fast asleep,

Then tell my love the secret

That I have died to keep.

麻雀呀,小麻雀

當我酣睡的時候

請你告訴我愛的人

我死也要恪守的秘密

譯於2012年1月10日。

24、來嘛

Come

來嘛

Come, when the pale moon like a petal

Floats in the pearly dusk of spring,

Come with arms outstretched to take me,

Come with lips pursed up to cling.

來嘛,當淡月宛如花瓣,

飄浮在珍珠似的春暮,

來嘛,張開雙臂擁我入懷,

來嘛,撅唇吻我千百度。

Come, for life is a frail moth flying,

Caught in the web of the years that pass,

And soon we too, so warm and eager,

Will be as the gray stones in the grass.

來嘛,人生如脆弱飛蛾,

深陷在流年的羅網里,

如今我們那麼溫情、熱切,

不久也將化作荒草枯石。

譯於2012年1月12日。

25、我心靈的夢想

The Dreams Of My Heart

我心靈的夢想

The dreams of my heart and my mind pass,

Nothing stays with me long,

But I have had from a child

The deep solace of song;

心靈夢想一去不回,

沒什麼與我長依偎,

但從孩提時代開始,

詩歌給我深深安慰。

If that should ever leave me,

Let me find death and stay

With things whose tunes are played out and forgotten

Like the rain of yesterday.

倘若詩歌離我而去,

那讓我辭世去陪伴

曲終而被遺忘之物,

宛若昨日雨水潺潺。

譯於2018年8月30日。

26、不再改變

It Will Not Change

不再改變

It will not change now

After so many years;

Life has not broken it

With parting or tears;

Death will not alter it,

It will live on

In all my songs for you

When I am gone.

過了這麼多年

如今它不再改變

人生的離別或淚水

都無法將它摧毀

死對它也無可奈何

當我離世而去

它也會繼續燦爛

在每首給你的情歌里

譯於2012年1月14日。

27、月光

Moonlight

月光

It will not hurt me when I am old,

A running tide where moonlight burned

Will not sting me like silver snakes;

The years will make me sad and cold,

It is the happy heart that breaks.

老了就不再受它傷害,

月光燃燒,浪潮澎湃,

不會像銀蛇一樣蜇我,

歲月會使我淒涼悲哀,

快樂的心總是被搗破。

The heart asks more than life can give,

When that is learned, then all is learned;

The waves break fold on jewelled fold,

But beauty itself is fugitive,

It will not hurt me when I am old.

渴望的心豈能餵得飽,

此事明了,萬事知曉。

千重浪盪漾珍珠光彩,

而美轉眼就雲散煙消,

老了就不再受它傷害。

譯於2012年1月17日。

28、五月風

May Wind

五月風

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代爾

I said, “I have shut my heart

As one shuts an open door,

That Love may starve therein

And trouble me no more.”

我說:「我關閉心扉,

就像人家關上門,

愛會餓死在里面,

不再攪擾我的心。」

But over the roofs there came

The wet new wind of May,

And a tune blew up from the curb

Where the street-pianos play.

然而從屋頂上吹來

五月清新濕潤的風,

從街邊鋼琴演奏處

飄來一陣美妙曲調。

My room was white with the sun

And Love cried out in me,

“I am strong, I will break your heart

Unless you set me free.”

太陽照亮我的房間,

愛在我心里大聲叫喊着,

「我充滿力量,我要叫你心碎,

除非你讓我自由飛翔。」

譯於2007年5月12日。

幽情鎖不住

吾將心幽閉,

決計斷相思。

日久情必枯,

不復惹愁絲。

五月東風起,

潤瓦無痕跡。

街頭琴聲揚,

悠悠縈耳際。

深閨見煦日,

幽情呼喊急:

快將吾釋放,

不然破囚室!

譯於2011年10月28日。

29、禮物

Gifts

禮物

I gave my first love laughter,

I gave my second tears,

I gave my third love silence

Through all the years.

第一次愛我獻上歡笑,

第二次愛我付出眼淚,

第三次愛我保持沉默

度過所有的年年歲歲。

My first love gave me singing,

My second eyes to see,

But oh, it was my third love

Who gave my soul to me.

第一次愛賜給我歌聲,

第二次愛擦亮我雙眼,

但只有第三次愛讓我

與自己的靈魂長相伴。

譯於2010年1月7日。

30、今宵

To-night

今宵

The moon is a curving flower of gold,

The sky is still and blue;

The moon was made for the sky to hold,

And I for you.

月兒是朵金花彎彎,

但見長空寂靜湛藍;

月兒只合長空擁抱,

而我只合你來縈繞。

The moon is a flower without a stem,

The sky is luminous;

Eternity was made for them,

To-night for us.

月兒是朵無莖之花,

但見長空皎潔無涯;

永恆只為它們存在,

今宵只為我們精彩。

譯於2012年3月14日。

31、海外掠影之四·卡普里

VIGNETTES OVERSEAS-IV — Capri

海外掠影之四·卡普里

When beauty grows too great to bear

How shall I ease me of its ache,

For beauty more than bitterness

Makes the heart break.

難以承受的至美

疼痛叫我如何撫慰

因為美比苦悲

更讓人心碎

Now while I watch the dreaming sea

With isles like flowers against her breast,

Only one voice in all the world

Could give me rest.

瞧,大海如夢似幻

懷中島嶼花兒般絢爛

唯有你只語片言

才能使我心安

譯於2012年3月22日。

32、不是一字可道破

It Is Not A Word

不是一字可道破

It is not a word spoken,

Few words are said;

Nor even a look of the eyes

Nor a bend of the head,

But only a hush of the heart

That has too much to keep,

Only memories waking

That sleep so light a sleep.

不是一字可道破,

幾乎無話開口說;

既不是明眸生波,

也不是低頭閃躲,

而只是內心沉寂,

要守住太多秘密,

只是淺眠的記憶,

在追尋前塵往事。

譯於2012年3月30日。

33、月之歸宿

Moon’s Ending

月之歸宿

Moon, worn thin to the width of a quill,

In the dawn clouds flying,

How good to go, light into light, and still

Giving light, dying.

殘月消瘦如羽翼,

飛度雲彩破曉時,

可贊清輝入晨曦,

放光至死何足惜!

譯於2012年4月11日。

34、寶藏

The Treasure

寶藏

WHEN they see my songs

They will sigh and say,

‘Poor soul, wistful soul,

Lonely night and day.’

當他們看見我的詩,

必將發出聲聲嘆息:

可憐靈魂害着相思,

日日夜夜無比孤寂。

They will never know

All your love for me

Surer than the spring,

Stronger than the sea;

他們一輩子都不知,

你對我的一切愛意,

比春天更守信守時,

比大海更澎湃有力;

Hidden out of sight

Like a miser’s gold

In forsaken fields

Where the wind is cold.

就像吝嗇鬼的金子,

被深藏在荒郊野地,

那兒常年人跡罕至,

風兒盪着陣陣寒氣。

譯於2012年4月29日。

35、孤孤單單

Alone

孤孤單單

I am alone, in spite of love,

In spite of all I take and give—

In spite of all your tenderness,

Sometimes I am not glad to live.

我孤孤單單,縱然有愛,

縱然收獲與付出結伴來,

縱然我擁有你柔情滿懷,

有時並不樂意自己存在。

I am alone, as though I stood

On the highest peak of the tired gray world,

About me only swirling snow,

Above me, endless space unfurled;

我孤孤單單,屹立峰巔,

俯視灰濛倦怠的塵世間,

四下里只有雪花在飛旋,

頭頂上蒼穹在無盡綿延。

With earth hidden and heaven hidden,

And only my own spirit’s pride

To keep me from the peace of those

Who are not lonely, having died.

當天地藏匿,了無蹤跡,

唯有我靈魂固有的傲氣,

阻止我走向逝者的安謐,

那長眠的逝者不再孤寂。

譯於2012年4月17日。

36、心有靈犀

Two Minds

心有靈犀

Your mind and mine are such great lovers they

Have freed themselves from cautious human clay,

And on wild clouds of thought, naked together

They ride above us in extreme delight;

We see them, we look up with a lone envy

And watch them in their zone of crystal weather

That changes not for winter or the night.

你我心有靈犀情意熾,

擺脫謹小慎微的軀體,

赤條條乘着狂想異思,

一同欣喜地遨遊天際。

只有我們孤獨地艷羨,

仰望它們在碧空纏綿,

不隨寒冬或黑夜改變。

譯於2012年4月19日。

37、預知

Foreknown

預知

They brought me with a secret glee

The news I knew before they spoke,

And though they hoped to see me riven,

They found me light as dry leaves driven

Before the storm that splits an oak.

For I had learned from many an autumn

The way a leaf can drift and go,

Lightly, lightly, almost gay

Taking the unreturning way

To mix with winter and the snow.

他們竊喜着捎來消息,

還未開口我就已預知,

他們希望我心碎肝裂,

然而發現我輕如枯葉,

隨狂風暴雨翻飛起舞。

秋去秋來,我已領悟,

葉兒能如何隨風飄逝,

輕盈靈巧,滿懷欣喜,

踏上一條不歸的旅程,

與寒冬冰雪相融共生。

譯於2012年5月1日。

38、墓誌銘

Epitaph

墓誌銘

Serene descent, as a red leaf’s descending

When there is neither wind nor noise of rain,

But only autumn air and the unending

Drawing of all things to the earth again:

宛如紅葉飄零那般靜謐,

沒有風也沒有雨的喧囂,

只有秋意和永恆的引力

讓萬物重歸大地的懷抱:

So be it; let the snow sift deep and cover

All that was drunken once with light and air;

The earth will not regret her tireless lover,

Nor he awake to know she does not care.

那好;讓雪花飄灑埋葬

曾一度沉醉浮世的萬物;

大地不惋惜殷勤的情郎,

長眠的他哪知她不在乎。

譯於2012年5月6日。

39、秋暮

Autumn Dusk

秋暮

I saw above a sea of hills

A solitary planet shine,

And there was no one near or far

To keep the world from being mine.

我看見茫茫群山上

閃耀一顆孤獨的星球

遠遠近近都沒有人

阻止這世界為我獨有

譯於2012年11月27日。

淼淼群山上,

皎皎孤月輪。

遠近皆無人,

獨享此乾坤。

譯於2012年11月28日。

40、我願活在你愛里

I Would Live in Your Love

我願活在你愛里

I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,

Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;

I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,

I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.

願活在你愛里就像海草生海里,

伴隨每次潮起而生,潮落而息。

我願清空在我靈魂中凝聚的夢,

我願與你心跳共振,靈魂同行。

譯於2013年1月10日。

41、機緣

Chance

機緣

How many times we must have met

Here on the street as strangers do,

Children of chance we were, who passed

The door of heaven and never knew.

我們曾多少次在街上,

相遇卻如陌生人一樣。

我們都是機緣的孩子,

經過天堂之門而不知。

譯於2013年1月17日。

途中偶遇千萬次,

卻如路人不相識。

雖道機緣時時來,

你我錯過未曾知。

譯於2013年1月18日。

42、黃昏

Twilight

黃昏

The stately tragedy of dusk

Drew to its perfect close,

The virginal white evening star

Sank, and the red moon rose.

黃昏悲壯的演出

拉下了完美的帷幕

靜若處子的金星退場

然後升起了紅紅的月亮

譯於2013年1月27日。

43、暮色

Twilight

暮色

Dreamily over the roofs

The cold spring rain is falling;

Out in the lonely tree

A bird is calling, calling.

朦矇矓朧屋頂上,

淅淅瀝瀝春雨寒,

窗外孤寂樹枝里,

一隻小鳥聲聲喚。

Slowly over the earth

The wings of night are falling;

My heart like the bird in the tree

Is calling, calling, calling.

緩緩慢慢大地上,

夜之翅膀正降臨。

我心好似林中鳥,

聲聲呼喚多殷勤。

譯於2013年2月16日。

44、海上靜晨

Calm Morning At Sea

海上靜晨

Midocean like a pale blue morning-glory

Opened wide, wide;

The ship cut softly through the silken surface;

We watched white sea-birds ride

Unrocking on the holy virgin water

Fleckless on every side.

海像一朵淺藍牽牛花

盛開了,越開越大

船輕劃開絲綢似的水面

我們望着雪白的海鳥

平穩漂浮在聖潔的水上

四處都完美無瑕

譯於2013年2月23日。

45、倘若我必須走

If I Must Go

倘若我必須走

If I must go to heaven’s end

Climbing the ages like a stair,

Be near me and forever bend

With the same eyes above me there;

Time will fly past us like leaves flying,

We shall not heed, for we shall be

Beyond living, beyond dying,

Knowing and known unchangeably.

倘若我必須爬過

歲月長梯到天盡頭

請靠近我俯視我

永遠以同樣的明眸

時光如落葉飛逝

但是我們不會留意

因為將超越生死

相知相識永不改易

譯於2013年2月28日。

46、回答

The Answer

回答

When I go back to earth

And all my joyous body

Puts off the red and white

That once had been so proud,

If men should pass above

With false and feeble pity,

My dust will find a voice

To answer them aloud:

當我回歸大地

整個歡欣的身體

卸掉曾引以自豪的

紅裝與素衣

若地上有人經過

假意投以虛弱同情

我的骨灰會大聲

向他們回答:

“Be still, I am content,

Take back your poor compassion,

Joy was a flame in me

Too steady to destroy;

Lithe as a bending reed

Loving the storm that sways her—

I found more joy in sorrow

Than you could find in joy.”

「安靜,我知足了

收回你們那可憐同情

歡樂是我心中火焰

安穩燃燒,難以撲滅

輕盈好似彎彎蘆葦

熱愛那搖曳她的風雨

我於憂中所覓之樂

勝過你們於樂中所覓」

譯於2013年3月3日。

47、晨歌

Morning Song

晨歌

A diamond of a morning

Waked me an hour too soon;

Dawn had taken in the stars

And left the faint white moon.

鑽石掛清晨,

喚我醒太快;

黎明收星辰,

但留月淡白。

O white moon, you are lonely,

It is the same with me,

But we have the world to roam over,

Only the lonely are free.

皓月真孤獨,

與我同情懷。

漫遊世間路,

孤獨才自在。

譯於2013年3月3日。

48、冬夜

A Winter Night

冬夜

My window-pane is starred with frost,

The world is bitter cold to-night,

The moon is cruel, and the wind

Is like a two-edged sword to smite.

窗板上霜花點點,

今夜嚴寒施虐世間,

月亮無情,風猛吹着,

就好似一把雙刃劍。

God pity all the homeless ones,

The beggars pacing to and fro,

God pity all the poor to-night

Who walk the lamp-lit streets of snow.

上帝憐憫所有無家可歸者,

——乞丐們在徘徊流浪,

今夜,上帝憐憫所有窮人,

他們走在燈光照亮的雪街上。

My room is like a bit of June,

Warm and close-curtained fold on fold,

But somewhere, like a homeless child,

My heart is crying in the cold.

我屋子有點像六月,

拉上層層窗簾很溫暖,

但心兒像一個流浪小孩,

在寒風中泣淚漣漣。

譯於2013年3月18日。

49、阿瑪爾菲夜歌

Night Song at Amalfi

阿瑪爾菲夜歌

I asked the heaven of stars

What I should give my love――

It answered me with silence,

Silence above.

我仰問星空:

該給我戀人什麼——

它用沉默作答,

天上的沉默。

I asked the darkened sea

Down where the fishers go――

It answered me with silence,

Silence below.

我俯問幽海:

那里漁船在游弋——

它用沉默作答,

海底的靜謐。

Oh, I could give him weeping,

Or I could give him song――

But how can I give silence

My whole life long?

哦,我能為他哭泣,

或者能給他歌曲——

但是,我怎能一生

對他不言不語?

譯於2013年3月18日。

50、愛我

Love Me

愛我

Brown-thrush singing all day long

In the leaves above me,

Take my love this April song,

「Love me, love me, love me!」

整日在頭上枝葉里,

棕色畫眉唱得好快活,

把這四月謠帶給我戀人:

「愛我,愛我,愛我!」

When he harkens what you say,

Bid him, lest he miss me,

Leave his work or leave his play,

And kiss me, kiss me, kiss me!

當他傾聽你說什麼,

免得他想我,對他說:

快放下手頭的事,

來吻我,吻我,吻我!

譯於2013年3月18日。

51、智慧

Wisdom

智慧

When I have ceased to break my wings

Against the faultiness of things,

And learned that compromises wait

Behind each hardly opened gate,

When I can look Life in the eyes,

Grown calm and very coldly wise,

Life will have given me the Truth,

And taken in exchange — my youth.

當我面對事情的過失

不再折斷自己的雙翼,

當我明白妥協就等候

在每扇難開的門背後,

當我能夠冷靜而明智,

正視人生的種種問題,

人生將會賜予我真理,

而代價是青春的流逝。

譯於2013年3月30日。

52、聽天由命

Rispetto

聽天由命

Was that his step that sounded on the stair?

Was that his knock I heard upon the door?

I grow so tired I almost cease to care,

And yet I would that he might come once more.

是他上樓梯的腳步?

是我聽到他在敲門?

我疲憊得幾乎麻木,

但多渴望他再現身。

It was the wind I heard, that mocks at me,

The bitter wind that is more cruel than he;

It was the wind that knocked upon the door,

But he will never knock nor enter more.

聽到風兒將我嘲笑,

寒風比他更加無情,

正是那風兒把門敲,

然而他卻再無蹤影。

譯於2013年3月30日。

53、四月謠

April Song

四月謠

Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代爾

Willow, in your April gown

Delicate and gleaming,

Do you mind in years gone by

All my dreaming?

楊柳,身披四月衣,

纖細輕柔,熠熠發亮,

你可曾留意我的夢

穿越了多少時光?

Spring was like a call to me

That I could not answer,

I was chained to loneliness,

I, the dancer.

春天像個呼喚,

而我卻無法回應,

我被寂寞鎖住,

我,一個舞伶。

Willow, twinkling in the sun,

Still your leaves and hear me,

I can answer spring at last,

Love is near me!

楊柳,陽光里閃爍,

把枝葉靜下來才聽見,

我終於能回應春天,

愛離我一尺之遠!

譯於2013年4月6日。

54、心靈之屋

Spirit’s House

心靈之屋

From naked stones of agony

I will build a house for me;

As a mason all alone

I will raise it, stone by stone,

And every stone where I have bled

Will show a sign of dusky red.

I have not gone the way in vain,

For I have good of all my pain;

My spirit’s quiet house will be

Built of naked stones I trod

On roads where I lost sight of God.

我要用痛苦的裸石,

為自己建造一座房子;

像一個單乾的泥瓦匠,

一塊又一塊地碼放,

每塊我灑過血的石頭,

都呈現一絲暗紅的徵候。

走過這條路並不徒勞,

因為一切痛苦都有回報;

我那心靈的寧靜小屋,

將用在迷失上帝的中途

我踩過的裸石來建築。

譯於2013年4月19日。

55、死神若善

If Death Is Kind

死神若善

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,

We will come back to earth some fragrant night,

And take these lanes to find the sea, and bending

Breathe the same honeysuckle, low and white.

死神若善,時光倒轉,

溫馨夜晚,重返人間,

沿着小徑,與海相見,

俯吻白花,蜜蜜甜甜。

We will come down at night to these resounding beaches

And the long gentle thunder of the sea,

Here for a single hour in the wide starlight

We shall be happy, for the dead are free.

夜色籠罩,來到海灘,

濤聲如雷,綿長舒緩。

共度良辰,星光無限,

無拘無束,幸福如仙。

譯於2012年2月27日。

死神若善,我們還可回來,

在某個溫馨夜晚重返人間,

沿那些小徑找到大海,俯身

親吻那潔白謙卑的金銀花。

我們會趁着夜色來到海灘,

大海的轟鳴聲綿長而又溫柔,

在廣袤的星光下共度良辰一刻,

我們很快樂,因為逝者自由。

譯於2013月4月23日。

56、燈

The Lamp

If I can bear your love like a lamp before me,

When I go down the long steep road of Darkness,

I shall not fear the everlasting shadows

Nor cry in terror.

當暗路漫長而又陡峭,

若能有你的愛如燈照明,

我就不會害怕永恆的陰影,

也不會恐懼地哭叫。

If I can find the God, then I shall find him;

If none can find him, then I shall sleep soundly,

Knowing how well on earth your love sufficed me

A lamp in darkness.

若能找到上帝,他就會被找到;

若無人能找到他,我就酣然入眠,

知道你的愛如何充盈我心田,

一盞燈在黑暗中閃耀。

譯於2013月4月23日。

57、我不會在乎

I Shall Not Care

我不會在乎

When I am dead and over me bright April

Shakes out her rain-drenched hair,

Though you should lean above me broken-hearted.

I shall not care.

當我離世,明媚的四月

甩幹她發際浸透的雨水,

你伏在我身上心碎欲絕,

我不會在乎,永遠不會。

I shall have peace, as leafy trees are peaceful.

When rain bends down the bough;

And I shall be more silent and cold-hearted.

Than you are now.

我會寧靜,茂林般寧靜,

即使雨水將那樹干壓彎;

我會更沉默更冷酷無情,

現在的你豈可與我比肩。

譯於2013年4月28日。

58、大麥歌

Like Barley Bending

大麥歌

Like barley bending

In low fields by the sea

Singing in hard wind

Ceaselessly

海邊低窪地,

風吹勁且狂,

大麥彎下腰,

不停放聲唱。

Like barley bending

And rising again

So would I, unbroken

Rise from pain

大麥彎下腰,

再度挺胸膛,

受苦亦不折,

仰首鬥志昂。

So would I softly

Day long, night long

Change my sorrow

Into a song

柔軟亦如麥,

哪怕晝夜長,

且把心底愁,

化作歌聲揚。

譯於2013年5月1日。

59、悠閒

Leisure

悠閒

If I should make no poems any more

There would be rest at least, so let it be;

Time to read books in other tongues and listen

To the long mellow thunder of the sea.

倘若我不再吟詩作賦,

至少可休息,這樣蠻好;

有時間讀讀外文書,聽聽

大海雄渾綿長的咆哮。

The year will turn for me, I shall delight in

All animals, and some of my own kind,

Sharing with no one but myself the frosty

And half ironic musings of my mind.

歲月輪轉,我會喜歡

飛禽走獸,與一些同道,

獨自感受內心的冷漠,

而反思一半是自嘲。

譯於2013年5月2日。

60、野紫菀

Wild Asters

野紫菀

In the spring I asked the daisies

If his words were true,

And the clever little daisies

Always knew.

春天,我問過雛菊,

他的話是否可靠,

而小雛菊聰明伶俐,

它們總會知道。

Now the fields are brown and barren,

Bitter autumn blows,

And of all the stupid asters

Not one knows.

如今凜冽秋風吹,

田野枯黃,滿目蕭條,

而那愚笨的紫菀,

個個都不知道。

譯於2013年5月2日。

61、卡普里之歌

Song at Capri

卡普里之歌

When beauty grows too great to bear

How shall I ease me of its ache,

For beauty more than bitterness

Makes the heart break.

當美到難承受,

我怎將疼痛撫慰,

因為美比悲愁

更令人心碎。

Now while I watch the dreaming sea

With isles like flowers against her breast,

Only one voice in all the world

Could give me rest.

此刻望着夢幻之海,

如花的島嶼在它懷里,

舉世只有一個聲音,

能讓我安寧休憩。

譯於2013年5月12日。

62、歌

Song

Love me with your whole heart

Or give no love to me,

Half-love is a poor thing,

Neither bond nor free.

全心全意地愛我

或不給我一丁點愛

半心半意的愛很糟糕

既不自由也不相互依賴

You must love me gladly,

Soul and body too,

Or else find a new love,

And good-by to you.

你必須欣悅地愛我

愛我靈魂也愛我身體

否則請你另覓新歡

然後讓我告別你

譯於2013年5月18日。

63、虧欠

Debtor

虧欠

So long as my spirit still

Is glad of breath

And lifts its plumes of pride

In the dark face of death;

While I am curious still

Of love and fame,

Keeping my heart too high

For the years to tame,

How can I quarrel with fate

Since I can see

I am a debtor to life,

Not life to me?

只要我心靈

依然樂於呼吸

揚起高傲的羽翼

面對死的暗寂

當我依然嚮往

愛情與聲譽

我會心存高遠

經歷歲月的風雨

怎能抱怨命運

既然我能看見

是我虧欠了人生

而並不是相反

譯於2013年5月23日。

64、哦,烈火驕陽日

Oh Day of Fire and Sun

哦,烈火驕陽日

Oh day of fire and sun,

Pure as a naked flame,

Blue sea, blue sky and dun

Sands where he spoke my name;

哦,烈火驕陽日,

純粹好似一團明火,

碧海藍天、茶色沙地,

他曾在那兒呼喚我。

Laughter and hearts so high

That the spirit flew off free,

Lifting into the sky

Diving into the sea;

心兒充滿歡笑,

靈魂也飛舞自在,

時而直上九重碧霄,

時而又潛入大海。

Oh day of fire and sun

Like a crystal burning,

Slow days go one by one,

But you have no returning.

哦,烈火驕陽日,

像一枚水晶在燃燒,

歲月一天天慢慢流逝,

你卻永遠歸期渺渺。

譯於2013年6月10日。

65、我心沉甸甸

My Heart Is Heavy

我心沉甸甸

My heart is heavy with many a song

Like ripe fruit bearing down the tree,

But I can never give you one–

My songs do not belong to me.

那麼多歌

讓心沉甸甸

像成熟的果實

把枝條壓彎

然而我絕不能

給你一支歌

因為它們

並不屬於我

Yet in the evening,in the dusk

When moths to and fro,

In the gray hour if the fruit has fallen,

Take it, no one will know.

當暮色降臨

蛾兒飛來飛去

灰暗的時辰

果實紛紛落地

盡情拾撿

不會有人知

譯於2013年7月4日。

66、甘露

Dew

甘露

I dream that he is mine,

I dream that he is true,

And all his words I keep

As rose-leaves hold the dew.

我夢見他歸我所有,

我夢見他推心置腹,

他每句話我都接受,

像玫瑰葉承接甘露。

O little thirsty rose,

O little heart beware,

Lest you should hope to hold

A hundred roses’ share.

哦,乾渴的小玫瑰,

小小的心兒要提防,

免得妳最終只希望,

與百花把甘露分享。

譯於2013年7月13日。

67、仙林

The Faery Forest

仙林

The faery forest glimmered

Beneath an ivory moon,

The silver grasses shimmered

Against a faery tune.

頭頂象牙月,

仙林泛微光,

銀色草搖曳,

週遭樂悠揚。

Beneath the silken silence

The crystal branches slept,

And dreaming through the dew-fall

The cold, white blossoms wept.

輕紗籠寂夜,

晶瑩枝入眠,

夢里墜清露,

白花泣聲寒。

譯於2013年7月13日。

68、河流

The River

河流

I came from the sunny valleys

And sought for the open sea,

For I thought in its gray expanses

My peace would come to me.

我來自那晴朗的河谷,

尋找視野開闊的大海,

以為在它灰色寬懷里,

我的寧靜會隨之而來。

I came at last to the ocean

And found it wild and black,

And I cried to the windless valleys,

“Be kind and take me back!”

我終於流到大海懷里,

發現它既狂暴又陰暗,

我對着平靜河谷高喊:

行行善吧!帶我回返!

But the thirsty tide ran inland,

And the salt waves drank of me,

And I who was fresh as the rainfall

Am bitter as the sea.

但潮水急切奔湧上岸,

咸澀海浪將我吞下肚,

原本我如雨水般甘鮮,

現在卻如海水般咸苦。

譯於2013年7月13日。

【五言版】

來自明媚谷,

尋找開闊海,

灰色寬懷里,

寧靜自然來。

終於流至海,

見它狂且暗,

我對靜谷喊:

行善帶我返!

潮急湧上岸,

咸浪將我卷,

原似雨水甜,

現如海水咸。

69、午夜

At Midnight

午夜

Now at last I have come to see what life is,

Nothing is ever ended, everything only begun,

And the brave victories that seem so splendid

Are never really won.

如今我終悟人生真諦,

沒有結束,只有開始,

看似輝煌豪邁的勝利,

又何曾真正成為現實。

Even love that I built my spirit’s house for,

Comes like a brooding and a baffled guest,

And music and men’s praise and even laughter

Are not so good as rest.

我為之修建靈宮的愛,

來似客人沉思又徘徊,

音樂、贊揚甚至歡笑,

都不如安息那般舒懷。

譯於2013年7月15日。

70、難道你不知?

Did You Never Know?

難道你不知?

Did you never know, long ago, how much you loved me —

That your love would never lessen and never go?

You were young then, proud and fresh-hearted,

You were too young to know.

難道你不知,很久以前,你多愛我——

那份愛絕不會減少,絕不會消失?

你那時年輕,心高,朝氣勃勃,

哎,你太年輕,一點都不知。

Fate is a wind, and red leaves fly before it

Far apart, far away in the gusty time of year —

Seldom we meet now, but when I hear you speaking,

I know your secret, my dear, my dear.

命運像陣風,吹得紅葉飛,

在風起的日子,吹遠,分離——

難得相見,但一聽你說話,

親啊親,我就洞悉你的秘密。

譯於2013年7月16日。

71、葬愛

Buried Love

葬愛

I have come to bury Love

Beneath a tree,

In the forest tall and black

Where none can see.

在那樹高林暗

無人可見的地方

我到一株樹下

把愛情埋葬

I shall put no flowers at his head,

Nor stone at his feet,

For the mouth I loved so much

Was bittersweet.

不放花在他頭上

也不放石在他腳邊

因為我深愛的嘴

曾經苦樂參半

I shall go no more to his grave,

For the woods are cold.

I shall gather as much of joy

As my hands can hold.

我不會再到他墳前

因為樹林很清冷

我會儘量採集歡樂

多到我雙手滿捧

I shall stay all day in the sun

Where the wide winds blow, —

But oh, I shall cry at night

When none will know.

我會整天呆在陽光里

那兒狂風吹個不休——

哦,但夜里我會哭泣

在無人知道的時候

譯於2015年6月6日。

72、能約束你的她

She Who Could Bind You

能約束你的她

She who could bind you

Could bind fire to a wall;

She who could hold you

Could hold a waterfall;

She who could keep you

Could keep the wind from blowing

On a warm spring night

With a low moon glowing.

在溫馨的春夜

天際月兒閃爍

能約束你的她

才能捆住慾火

能包容你的她

才能容納飛瀑

能守護你的她

才能阻止風吹

譯於2012年10月7日。

73、古巴花園

In a Cuban Garden

古巴花園

Hibiscus flowers are cups of fire,

(Love me, my lover, life will not stay)

The bright poinsettia shakes in the wind,

A scarlet leaf is blowing away.

芙蓉花開似一盞盞的火,

親,愛我,生命不停留;

鮮亮的猩猩木隨風搖曳,

猩紅色的樹葉輕輕飄走。

A lizard lifts his head and listens—

Kiss me before the noon goes by,

Here in the shade of the ceiba hide me

From the great black vulture circling the sky.

一隻蜥蜴抬起頭來聆聽——

快吻我,趁着艷陽高照,

摟着我藏在木棉樹蔭下,

莫讓盤旋的黑禿鷲看到。

譯於2012年10月7日。

74、春

Spring

In Central Park the lovers sit,

On every hilly path they stroll,

Each thinks his love is infinite,

And crowns his soul.

情侶坐在中央公園,

每條山徑他們走遍,

各人自認愛意無限,

為其靈魂加冕王冠。

But we are cynical and wise,

We walk a careful foot apart,

You make a little joke that tries

To hide your heart.

但明智又憤世嫉俗,

我們挪開謹慎腳步,

你開個小玩笑試圖

讓你心思藏而不露。

Give over, we have laughed enough;

Oh dearest and most foolish friend,

Why do you wage a war with love

To lose your battle in the end?

停下吧,我們已笑夠;

哦, 最親最傻的朋友,

為何要與愛情爭鬥,

最後敗得一無所有?

譯於2018年8月1日。

75、肉慾聲咆哮

Vox Corporis

肉慾聲咆哮

The beast to the beast is calling,

And the mind bends down to wait;

Like the stealthy lord of the jungle,

The man calls to his mate.

獸性正相呼,

理智俯身守候;

好似狡猾叢林主,

男人召喚配偶。

The beast to the beast is calling,

They rush through the twilight sweet—

But the mind is a wary hunter;

He will not let them meet.

獸性正相呼,

齊闖溫馨暮色——

理智如機警獵徒,

豈讓它們會合。

譯於2018年8月1日。

76、音訊

Message

音訊

I heard a cry in the night,

A thousand miles it came,

Sharp as a flash of light,

My name, my name!

夜闌聽君喚,

來自千里外。

清亮若光閃,

親愛,親愛!

It was your voice I heard,

You waked and loved me so –

I send you back this word,

I know, I know!

君音縈耳畔,

愛我情如濤。

此話作回傳,

知曉,知曉!

譯於2018年10月16日。


無心劍中譯蒂斯代爾詩76首 不是一字可道破

詩人簡介:薩拉·蒂斯代爾(Sara Teasdale, 1884-1933)是美國浪漫派女詩人,生於密蘇里洲聖路易斯。沒有受過正規教育,但她勤奮好學,自學成才。一度僑居歐洲和中東,1916年定居紐約。1918年她的詩集[愛歌]獲美國第一個詩歌普利策獎。她的詩作朴實無華,表達自然流暢,情感嬌嫩脆弱,如涓涓流水,纖細而平靜,有時在文靜之中也蘊藏着幾絲感傷,她對感情,對自然,對人生的那份真摯以及多愁善感的心靈,極易引起人們的共鳴。她於1929年與共同生活15年的丈夫離婚,患有肺炎的她幾乎是半個殘廢人,1933年服藥自殺。

無心劍中譯蒂斯代爾詩76首 不是一字可道破

譯者簡介:無心劍,四川瀘州人。南大數學專業畢業,《國際聯合報》英語翻譯部副主任,高職院校任教,從事編程及計算機英語教學工作,雅號「酒城譯痴」,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。部分翻譯作品在《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》等刊物上發表;漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。

來源:華人頭條A

來源:無心劍