無心劍中譯羅伯特·赫里克《不討老婆要小妹》

No Spouse But A Sister

不討老婆要小妹
Rober Herrick
羅伯特·赫里克
 
A bachelor I will
Live as I have liv’d still,
And never take a wife
To crucify my life;
But this I’ll tell ye too,
What now I mean to do:
A sister (in the stead
Of wife) about I’ll lead;
Which I will keep embrac’d,
And kiss, but yet be chaste.
單身漢嘛我要當,
就跟往常一樣。
絕不討個老婆,
來釘死我的生活。
但我要跟你講,
現在我打算這樣:
討個老婆倒不會,
但要牽個小妹。
我們要天天擁吻,
然而依然保持童貞。
譯於2013年1月24日。
不討老婆牽小妹,
老狄真是想得美,
紅顏知己誰不要,
可惜世間太難找。
詩人簡介:羅伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674), 英國資產階級時期和復辟時期的所謂「騎士派」詩人之一。」。「騎士派」詩主要寫宮廷中的調情作樂和好戰騎士為君殺敵的榮譽感,宣揚及時行樂。不過赫里克也寫有不少清新的田園抒情詩和愛情詩,如《櫻桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《瘋姑娘之歌》等詩篇成為英國詩歌中的名作而永久流傳。他的許多詩被譜曲傳唱。赫里克傳世的約1400首詩分別收在《雅歌》(1647)和《西方樂土》(1648)中。

來源:華人頭條B

來源:無心劍