新版「網格本」介紹 第一期——《源氏物語》

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

小編的話

記憶中的「網格本」,悄悄地來了······新版「網格本」面世後,受到了廣大讀者朋友和「網格本」收藏家的關注和歡迎。7月7日,致敬「網格本」首發式取得了圓滿成功。不知道大家是不是意猶未盡呢?

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

第一期將要給大家介紹的新版「網格本」圖書是《源氏物語》。《源氏物語》的作者是紫式部,故事發生在平安王朝。這個時期,平安京的上層貴族恣意享樂,表面上一派太平盛世,實際上卻充滿着極其復雜而尖銳的矛盾。《源氏物語》以這段歷史為背景,描寫主人公源氏的生活經歷和愛情故事。《源氏物語》開辟了日本物語文學的新道路,使日本古典現實主義文學達到一個新的高峰。諾貝爾文學獎日本首位獲得者川端康成曾經這樣評價這部小說:「《源氏物語》是深深地滲透到我的內心底里的。」

本書的譯者是豐子愷,豐子愷先生是中國現代漫畫家、散文家、美術和音樂教育家、翻譯家,是一位多方面卓有成就的文藝大師。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

豐子愷

今天,我們要分享的是九十二歲高齡的日語文學翻譯家文潔若先生對新版「網格本」的祝福視頻!

文潔若先生是人民文學出版社資深日本文學編輯、編審,多年來長期從事日本文學的編輯與譯介工作。她自己也是一位著作等身的翻譯大家。為了表彰她在日本文學翻譯方面的卓越貢獻,日本政府曾經表彰並授勛給文潔若先生。2012年,中國翻譯協會更授予文潔若先生「翻譯文化終身成就獎」的榮譽稱號。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

文潔若老師在致敬「網格本」首發式現場

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

(點擊上圖即可購買本書)

《源氏物語》譯本序(節選)

《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生過巨大的影響,被譽為日本文學的高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認為是在一〇〇一年至一〇〇八年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,在世界文學史上也占有一定的地位。

作者紫式部,本姓藤原,原名不詳。因其長兄任式部丞,故稱為藤式部,這是宮里女官中的一種時尚,她們往往以父兄的官銜為名,以示身份;後來她寫成《源氏物語》,書中女主人公紫姬為世人傳誦,遂又稱作紫式部。作者生卒年月也無法詳考,大約是生於九七八年,歿於一〇一五年。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

紫式部 土佐光起繪石山寺蔵

紫式部出身中層貴族,是書香門第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄長都是有名的歌人,父親兼長漢詩、和歌,對中國古典文學頗有研究。

作者自幼隨父學習漢詩,熟讀中國古代文獻,特別是對白居易的詩有較深的造詣。此外,她還十分熟悉音樂和佛經。不幸家道中落,她嫁給了一個比她年長二十多歲的地方官藤原宣孝,婚後不久,丈夫去世,她過着孤苦的孀居生活。

後來應當時統治者藤原道長之召,入宮充當一條彰子皇后的女官,給彰子講解《日本書紀》和白居易的詩作,有機會直接接觸宮廷的生活,對婦女的不幸和宮廷的內幕有了全面的了解,對貴族階級的沒落傾向也有所感受。這些都為她的創作提供了藝術構思的廣闊天地和堅實的生活基礎。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

紫式部在石山寺,土佐光起繪

《源氏物語》產生的時代,是藤原道長執政下平安王朝貴族社會全盛時期。這個時期,平安京的上層貴族恣意享樂,表面上一派太平盛世,實際上卻充滿着極其復雜而尖銳的矛盾。

藤原利用累代是皇室外戚,實行攝關政治即攝政關白。八八八年,宇多天皇即位時,對群臣說:「政事萬機,概關白於太政大臣。」關白之稱由此而來。以後凡幼君即位,由太政大臣攝政,都叫關白。直至幕府興起後,權移將軍,關白才失去作用。由其一族壟斷了所有的高官顯職,擴大了自己的莊園,而且同族之間又展開權力之爭;皇室貴族則依靠大寺院,設置上皇「院政」,以對抗藤原氏的勢力;至於中下層貴族,雖有才能也得不到晉身之階,他們紛紛到地方去別尋出路,地方貴族勢力迅速抬頭;加上莊園百姓的反抗,使這些矛盾更加激化,甚至爆發了多次武裝叛亂。整個貴族社會危機四起,已經到了盛極而衰的轉折時期。

《源氏物語》正是以這段歷史為背景,通過主人公源氏的生活經歷和愛情故事,描寫了當時貴族社會的腐敗政治和淫逸生活,以典型的藝術形象,真實地反映了這個時代的面貌和特徵。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

土佐光起繪《源氏物語繪卷》 第5帖 若紫

首先,作者敏銳地覺察到王朝貴族社會的種種矛盾,特別是貴族內部爭權奪利的鬥爭。作品中以弘徽殿女御(地位最高的妃子)及其父右大臣為代表的皇室外戚一派政治勢力,同以源氏及其岳父左大臣為代表的皇室一派政治勢力之間的較量,正是這種矛盾和鬥爭的反映,是主人公源氏生活的時代環境,而且決定着他一生的命運。

源氏是桐壺天皇同更衣(次於女御的妃子)所生的小皇子,母子深得天皇的寵愛,弘徽殿出於妒忌,更怕天皇冊立源氏為皇太子,於是逼死更衣,打擊源氏及其一派,促使天皇將源氏降為臣籍。在天皇讓位給弘徽殿所生的朱雀天皇之後,右大臣掌政,源氏便完全失勢;弘徽殿一派進而抓住源氏與右大臣的女兒朧月夜偷情的把柄,逼使源氏離開宮廷,把他流放到須磨、明石。

後來朝政日非,朱雀天皇身罹重病,為收拾殘局才不顧弘徽殿的堅決反對,召源氏回京,恢復他的官爵。冷泉天皇繼位以後,知道源氏是他的生父,就倍加禮遇,後源氏官至太政大臣,獨攬朝綱。但是,貴族統治階級內部的鬥爭並沒有停息,源氏與左大臣之子圍繞為冷泉天皇立後一事又產生了新的矛盾。

《源氏物語》在藝術上也是一部有很大成就的作品,它開辟了日本物語文學的新道路,使日本古典現實主義文學達到一個新的高峰。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

土佐光起繪《源氏物語繪卷》 第20帖 朝顏

日文「物語」一詞,意為故事或雜談。物語文學是日本古典文學的一種體裁,產生於平安時代(公元十世紀初)。它在日本民間評說的基礎上形成,並接受了六朝、隋唐傳奇文學的影響。

在《源氏物語》之前,物語文學分為兩個流派,一為創作物語(如《竹取物語》、《落窪物語》等),純屬虛構,具有傳奇色彩;一為歌物語(如《伊勢物語》、《大和物語》等),以和歌為主,大多屬客觀敘事或歷史記述。這些物語,脫胎於神話故事和民間傳說,是向獨立故事過渡的一種文學形式,它的缺點就是缺乏內在的統一性和藝術的完整性。

紫式部第一次把創作物語和歌物語結合起來,並在物語的創作方法上繼承了物語的寫實傳統,摒棄物語只重史實,缺少心理描寫的缺陷,認為物語不同於歷史只記述表面的粗糙的事實,其真實價值和任務在於描寫人物的內心世界,因而對物語的創作進行了探索和創新。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

創作中的紫式部,17世紀扇面繪畫

《源氏物語》全書共五十四回,近百萬字。故事涉及三代,經歷七十餘年,出場人物四百餘人,給讀者留下鮮明印象的也有二三十人,其中主要是上層貴族,也有下層貴族,乃至宮廷侍女、平民百姓。作者對其中大多數人物都描寫得細致入微,使其各具有鮮明個性,說明作者深入探索了不同人物的豐富多彩的性格特色和曲折復雜的內心世界,因而寫出來的人物形象栩栩如生,富有藝術感染力。

在小說結構上,《源氏物語》也很有特色。前半部四十四回以源氏為主人公,後半部十回以薰君為主人公,鋪陳復雜的糾葛和紛繁的事件。它既是一部統一的完整的長篇,也可以成相對獨立的故事。全書以幾個大事件作為故事發展的關鍵和轉折,有條不紊地通過各種小事件,使故事的發展與高潮的涌現彼此融會,逐步深入揭開貴族生活的內幕。

在體裁方面,《源氏物語》頗似唐代的變文、傳奇和宋代的話本,採取散文、韻文相結合的形式,以散文為主,織入近八百首和歌,使歌與文完全融為一體,成為整部小說的有機組成部分。散文敘事,和歌則抒情、狀物,這不僅使行文典雅,而且對於豐富故事內容,推動情節發展,以及抒發人物感情,都起到良好的輔助作用。

作者在繼承本民族文學傳統的基礎上,廣泛地採用了漢詩文,單是引用白居易的詩句就達九十餘處之多;此外還大量引用《禮記》、《戰國策》、《史記》、《漢書》等中國古籍中的典故,並把它們結合在故事情節之中,所以具有濃郁的中國古典文學氣氛,使中國讀者讀來更有興趣。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

土佐光起繪《源氏物語繪卷》 第42帖 匂宮

《源氏物語》問世以來,已經過去近千年了。盡管它在結構上顯得有些龐雜、冗長,相同場面和心理描寫重復過多,有損於作品的藝術完美性,但它畢竟是一部思想性和藝術性都很高的日本古典文學作品,在今天仍保持着它的藝術生命力,對日本文學繼續產生着影響。

本書是由著名畫家、作家、翻譯家豐子愷先生在二十世紀六十年代初花費不少心血翻譯出來的,譯文優美,傳神達意,既保持了原著的古雅風格,又注意運用中國古典小說的傳統筆法,譯筆頗具特色。文革中,本書被迫從出版計劃中撤銷,致使譯者生前未能看到其出版,實是一件憾事。幾經周折,本書終於從一九八〇年到一九八三年陸續出版,並不斷為廣大讀者所喜愛,這也是可告慰於豐子愷先生的。

本文作者葉渭渠(1929—2010)系人民文學出版社原日本文學編輯,日本文學文化研究專家、翻譯家、中國社會科學院日本研究所研究員。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

《源式物語》文本選段

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

皇上召見藤壺女御,覺得人容貌風采,異常肖似已故桐壺更衣。而且身份高貴,為世人所敬仰,別的妃嬪對她無可貶斥。因此藤壺女御入宮之後,一切如意稱心。已故桐壺更衣出身低微,受人輕視,而恩寵偏偏異常深重。現在皇上對她的戀慕雖然並不消減,但愛情自然移注在藤壺女御身上,覺得心情十分歡慰。這也是人世常態,深可感慨也。

源氏公子時刻不離皇上左右,因此日常侍奉皇上的妃嬪們對他都不規避。妃嬪們個個自認為美貌不讓他人,實際上也的確嫵媚窈窕,各得其妙。然而她們都年事較長,態度老成;只有這位藤壺女御年齡最幼,相貌又最美,見了源氏公子往往含羞躲避。但公子朝夕出入宮闈,自然常常窺見姿色。母親桐壺更衣去世時,公子年方三歲,當然連面影也記不得了。然而聽那典侍說,這位藤壺女御相貌酷似母親,這幼年公子便深深戀慕,因此常常親近這位繼母。皇上對此二人無限寵愛,常常對藤壺女御說:「你不要疏遠這孩子。你和他母親異常肖似。他親近你,你不要認為無禮,多多地憐愛他吧。他母親的聲音笑貌,和你非常相像,他自然也和你非常相像。你們兩人作為母子,並無不相稱之處。」源氏公子聽了這話,童心深感喜悅,每逢春花秋月、良辰美景,常常親近藤壺女御,對她表示戀慕之情。弘徽殿女御和藤壺女御也合不來,因此又勾起她對源氏公子的舊恨,對他看不順眼了。

皇上常謂藤壺女御名重天下,把她看作蓋世無雙的美人。但源氏公子的相貌,比她更加光彩煥發,艷麗動人,因此世人稱他為「光華公子」(光君)。藤壺女御和源氏公子並受皇上寵愛,因此世人稱她為「昭陽妃子」。

童發今承親手束,

合歡雙帶綰成無?

朱絲已綰同心結,

但願深紅永不消。

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

新版「網格本」介紹   第一期——《源氏物語》

來源:華人頭條B

來源:華人號:文化百科