蘇斌,號微塵。旅居新西蘭華裔學者,知名畫家。新西蘭青年藝術家協會主席,青年美術家協會會長,新西蘭中華文化交流協會專職副會長,國際周易研究會副會長,新西蘭中國畫研究會常務副會長兼祕書長,書畫理論研究部研究員,新西蘭中國畫院畫家,新西蘭詩畫攝影社理事顧問,新西蘭中華文化藝術學院教授,AUT大學國學會名譽會長。
乘祥雲染千秋
播種星鬥滿天光耀
觀人間正道
我是一粒微塵
若水化風
世人卻說見到光
雄雞一聲吼,萬戶映朝元。
晨光開沐,河洛圖見演坤乾。
遲日清風流盼,望遠瀛洲蒼莽,數華夏英賢。
一點江山傲,神隱玉堂天。
心醉往,球環小,共互聯。
旌旗高掛,坐擁紅袖滿樽錢。
簾幕妖韶貫耳,嗔怪鍾馗縛劍,冷眼表朱玄。
推背問星色,果老會蘇仙。
崖璧星巒衣帶纏,尋龍九轉木參天;
踏罡訪鶴穿雲浪,花葉爭風寄紫煙。
【七絕】浪淘沙
金蟾吐水運軒穹,浪起漁帆掩鶴翁。
白水殊勝西施愣,連山不幹入烏篷。
海角天涯路
手撫紅塵望鄉臺
點人生幾盞星燈
自在春秋
入畫沉醉
山水間
豪骨染蒼莽
泡一壺霞光飲古今
捻雨林芭蕉
心語桑麻
繪瓊崖絢爛
無憂無慮
看那片片花開
情深永不枯
花神入凡嗔
羞與俗粉共爭春
一謝化曇塵
韋馱未了緣
濟濟彬彬彈指奔
怒放寄情真
菠蘿遊子在童年裏沉睡
洗刷着歲月鉛華
流過模糊眼眶
宮白雲,遼寧丹東人。業餘讀,寫,評。獲首屆金迪詩歌獎年度最佳詩人獎,2013《詩選刊》中國年度先鋒詩歌獎,第四屆中國當代詩歌獎(2015—2016)批評獎,第三屆《山東詩人》(2017)傑出詩人獎,第二屆長河文學獎學術著作獎,首屆「金種子杯」《安徽詩人》年度傑出詩人獎。著有詩集《黑白紀》,評論集《宮白雲詩歌評論選》、《歸倉三卷》。
李繼宗擅長寫緩慢的詩,幾乎每首詩都含有隱隱的光和內部的誠懇以及情感的內核。這首也是,緩慢的語速,緩慢的鏡頭,緩慢的「我遲到了」,一種徹骨的疼痛與悲傷不見招式、不見痕跡地就到了我們眼前。在我們試去眼中不知不覺的淚水後,才明白何謂人世間最絕望的悲愴。親情詩誰都有寫,但全詩不著一字之痛、之悲,卻處處是痛、是悲,又有幾人可出其右。
彌塞亞的詩特別具有特質,行詩微妙而有神韻,敏銳穎悟的捕捉,或顯或隱的機智,語言的天賦與獨斷都表現出它們獨屬於「彌塞亞」的唯一意義。這首《猶幻》尤為甚之。不難明曉「猶幻」就是如同幻覺的意思,詩人在如同幻覺中在意識里穿行,當他領悟到任何存在都是一種神秘的賜予時,木頭的顏色自然就會深了起來;沒有雨水也是雨聲;春天剛來,春水已舊,弟子拗斷棍棒,找到了修行掃帚;五百里不過低頭吃一盞茶的功夫;牆角穿了個窟窿,只是一個道人的倏然來去。當詩人與無限建立起奇妙神秘的關係,他就在有限中靠近了無限。彌塞亞用他詩性的了悟提醒了我們每天的過活實際上就是在逐步脫離肉體最終獲得靈魂永生的過程。
文/葉如鋼(美國)
若一腔悲憤
可從春冮汲冷酒
若孤獨無從排遣
可垂釣,請青魚跳出水面
若殘忍,可烹燒青魚
並將兩岸岩石和野草
一起下酒
並將一千朵春花以落日點燃
將江中死亡的靈魂請來祭拜
Spring River
Tr.Rugang Ye (USA)
If in deep sorrow and rage
I can take cold wine from the spring river
If the loneliness cannot be dispelled
I can drop a fishing hook, and ask a blue fish to jump out of water
If I am cruel, I can cook the blue fish
And also take the rocks and wild grass on the two banks
As appetizers for drinking wine
And I ignite one thousand spring flowers with the setting sun
And invite the dead souls in the river to come for my tributes
—同題李曙白詩作
文/鬱序新
孤舟空對空
煮一江綠水
成白沫沸騰
借酒神之杯
灌它個天翻地覆
今晚 約海龍王
爲我設宴
月亮 當夜宵
星星 當佐料
一百度的酒來燃燒
Spring River
By Tulip
A lonely boat in boundless air
Boiling a green river
to the boiled foam
I borrow the cup of Dionysus
To make it upside down
Tonight I have a date
With Sea Dragon King for the feast
Taking moon as night dish
And stars as seasoning
To burn with highest degree
Of liquor
原文/ Archibald Macleish
翻譯/張俊鋒
(一)
詩應強烈而緘默
如渾圓的碩果
應不聲不響
如姆指摩挲獎章
應靜謐
如衣袖磨光的青苔茵茵的窗台之石
詩應無言
如鳥之飛翔
(二)
詩應留駐時光
如月上柳梢
如月華一枝一椏地
釋放夜色俘虜的柳樹一般
如冬月離去時一般
在心中留下點點滴滴的回憶
詩應留駐時光
如月上柳梢
(三)
詩應類比隱喻
而不寫實
寓一整部傷心史於
空寂的門廊,與一枚楓葉
化愛情為
偎依的小草,和海上的兩點燈光
詩不直言
而喻
文/大力熊(香港)
天上星,亮晶晶,
一閃一閃放光明,
就像媽媽大眼睛。
天上星,亮晶晶,
一閃一閃笑盈盈,
就像媽媽大眼睛,
望著我飽含深情!
Stars
Tr.廖世敬(澳大利亞)
The stars in the sky,
Shiny and so bright,
Twinkling with flashing lights,
Just like Mom』s big shining eyes.
The stars in the sky,
Shiny and so bright,
Twinkling with big smiles,
Just like Mom』s big shining eyes,
Looking at me with deep love!
來源:華人頭條A
來源:南極星