做出一世誠諾 不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

 

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

1. 和春天對話

文/婉晴  譯/Gerry Spoors ( 英國)      

                        

清晨我走進大自然

看到花兒看到你

香氣四溢

浸入我的心肺里

舒爽的感覺如在美夢里

清晨我走進大自然

看到綠葉看到你

嫩綠鮮活的生命盡收眼底

明眸的笑臉頓時揚起

清晨我走進大自然

看見朝陽看到你

無限的希冀在腦海亮起

我們將會在一起

每個美好的清晨

我用心用情和你對話

你送給我的是——

看不夠親不夠的美麗

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

Talking to Spring

Author / Wanqing 

Translator / Gerry Spoors (UK)   

I walked into nature in the morning

And saw both flowers and you

The fragrance of the blossoms filled the air and

Immersed my heart and lungs giving a

Refreshing feeling as if in a dream

I walked into nature in the morning

And saw both green leaves and you

My eyes are full of green splendour

Bringing a sudden big smile to my face          

I walked into nature in the morning

And saw both the sun and you 

Infinite hope shines in my mind

That we will be one

In every beautiful morning

I talk to you with love

What you give me is:

Endless beauty and desire  

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

2. 小草呢喃說春天                                     

文/婉晴 譯/Gerry Spoors ( 英國)

駐足晨練路上

傾聽小草呢喃說春天

晨曦輝映下

有花兒在心頭綻放

春天的清晨如此美妙

我見到綠葉紅花相視而笑

有情侶牽手迎面而來

有成群的隊伍向着太陽奔跑

春天真好

五彩的春天呼喚我

走進大自然

撲進春天的懷抱

小草在呢喃

呢喃說着春天

而我——

陶醉在如詩如畫的春天里

細細的品味着春天的美麗

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

Whispering Grass

Author / Wanqing 

Translator / Gerry Spoors (UK)

I stop on the road during my morning exercise 

Listening to the grass whispering about the Spring

It is the break of dawn and

Flowers are blossoming in my heart

The spring morning is so wonderful

I see the green leaves and red blossoms, smiling at each other 

A few couples are walking, holding hands

Groups of people are running towards the sun

Spring is so good

Its colours call me

To walk into nature

To embrace the Spring 

The grass is whispering

Talking about the Spring 

And I am intoxicated by picturesque spring

Appreciative of its beauty

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

3. 清晨偶得

文/婉晴  譯/Gerry Spoors ( 英國)

Translator / Gerry Spoors (UK)          

打開春天的小窗

迎向太陽的方向

出發——

尋找健康的良藥

找尋快樂的密方

甜美的音樂里

我聽到——

亘古不變的愛情故事

我見到如詩如畫的風光

誰家的禮炮響起

誰家今天嫁女?

猜想——

那美麗的伊人

可是鳳冠霞佩

親人的祝福里

一對新人相頌贊了

那帥氣的男孩

面對所愛

可否會做出一世誠諾

不負光陰不負卿

我迎着陽光一個人行走

聽風兒遠遠傳來若隱若現的回聲

餘生——

美麗如她

幸福如他

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

Early Morning Surprise

Author / Wanqing 

I open a small window in spring

Facing the sun』s direction

Then set off to look for the secret of good health

And happiness

In the sweet music

I can hear the

Unchanging love story

In the beautiful surroundings

Which family is celebrating?

Who is getting married today?

A beautiful bride no doubt –

A couple, blessed, surrounded by their family and friends?

Has the handsome bridegroom

Made his life-long promise to his bride? 

He will neither disappoint his lover nor time

I walk alone facing the sunshine

Listening to the looming echo sent by the wind 

In time I will be as beautiful as she is, and  

As happy as he is

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

4. 寫給春天的告白

文/婉晴  譯/Gerry Spoors ( 英國)    

                                                   

我把一份真誠送到春天里

春天萬物復蘇

送給我一派勃勃生機

於是——

我欣賞到大地一片嫩綠

我把一腔熱愛傾吐到春天里

春天花朵吐蕊

捧給我奼紫嫣紅的香氣

於是—–

我陶醉在如詩如畫的春天里

我把一首情歌唱響在春天里

春天百鳥朝鳳

贈給我歡快靈動的羽翼

於是—–

我享受到鶯歌燕舞的美麗

我把熱戀的眼神寫在春天里

春天微風輕拂

捎給我世界各地最新的消息

於是——

我瞭解到人生的真諦與神秘

我用眼神、用內心、用語言、用行動

一遍又一遍面對春天告白

你聽到了嗎

春天——-

愛你,是永遠的唯一 

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

My Confession to Spring

Author / Wanqing 

Translator / Gerry Spoors (UK)

I sent my sincere greetings to the Spring

Spring is when life is alive in everything      

It gives me vitality, so that

I appreciate the greenery of the earth

I poured my love into the Spring

Spring flowers are blossoming 

Sending me dazzling colours and fragrant aromas

I am enchanted by picturesque Spring

I sang a love song to the spring, when

Birds pay homage to the Phoenix and  

Give me with cheerful winging

I』m engulfed by the joy of Spring 

I wrote down my passionate thoughts of the spring

Spring』s breezes bring me news

From all over the world, and now

I understand the true meaning and mystery of life.

I use my eyes, my heart, my language, and my actions

To confess to over and over again:

Did you hear it?

Spring, I love only you, now and forever      



【詩人簡介】婉晴,女,1971年5月出生,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國公益在線記者,河北省作家,先後出版《雨軒夢》、《小學生怎樣寫作文》、《愛着並痛着》等書籍五冊。現工作於河北省任丘市人民政府教育督導室。Poetry Profile: Ms. Wanqing, born in May, 1971, has an ardent love for life and all beauties. She is an online reporter of China Public Charity and she is a writer from Hebei province and has published five books, such as 《Yuxuanmeng》、《How Pupils Write Compositions》 and 《Love with pain》etc. She works at Education Supervisory Office of Renqiu People’s Government in Hebei province China currently.

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)



【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book 『Arthur of the Red Robe』 will be published later this year

【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書「紅袍的亞瑟」將於今年晚些時候出版。

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)



做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)

做出一世誠諾  不負光陰不負卿——婉晴英漢雙語雅輯3(鳳凰海外詩譯內刊025期)



執行主編:靜好

本期推送:鳳凰海外詩譯社社長厲雄

值班主編:靜好



來源:華人頭條A

來源:海外文學