文/八狼(香港)
譯/靜好(英國)
在網絡世界 詩詞群里相遇
天涯海角相守
字里行間 尋覓
你濃濃的詩意 如親切的笑語
總能把我的落寞帶走
你提筆描一池碧波 盪漾
我便酬月
輕攜花間一壺
寂寂中隔着時空
與你一起細數星鬥
托溫柔皎潔的月色
如水陪伴你我
在最深的紅塵與你牽手
月下輕歌 一夢向晚
為流年而奏響《生命之光》
時光因美麗而溫柔
Hand in Hand
By Ba Lang (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
We meet in the WeChat group of poetry, and
I want to be with you even to the end of the Land
I search between the lines and find
Your profound poetry is like a kind smile
Always curing the lonely sense of mine
Into a pool the green ripples you write
I toast the moon, then
Among the flowers lightly carry a pot of wine
In silence, across the time and space, you and I
Together count the stars on high
Let the warm, tender and bright moonlight
Accompany us like the flowing water
Hand in hand, deep in the worldly life
We sing merrily under the moon and dream at night
Playing the Light of Life for the passing time
Cause of the beauty our time is gentle and kind
文/胡小康(香港)
譯/靜好(英國)
四季里最優雅的女子
把所有的炙熱與躁動
化為韻律
一曲高遠 和着遼闊與深情
踏歌而行的裊娜
高粱的色澤釀就你詩心
秋風的柔情豐富你靈魂
我殷殷的心啊 走不出你的娉婷
請輕叩我夜夢的小窗
柳約黃昏 到我詩里相遇
走進你柔情羅織的青紗帳
釋放沉甸甸的相思
安泊一杯烈酒吧
添一輪圓月 酌滿月光
共有那溫暖的流星河
讓一泓濃情溫柔今生清涼
掀開你羞澀的蓋頭
擁有你芳香的明媚
守侯你落寞的枯萎
不問繁華 還是凋零
By Xiaokang Hu (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
The most elegant lady of the four seasons
Puts all her heat and restlessness into
rhythm
She sings a song high which sounds vast and affectionate
Your slender and graceful steps are in time with the songs
The colour of stilts makes you poetic
The tenderness of the autumn wind enriches your soul
My heart can’t walk away from your beautiful figure
Please knock gently on the small window of my dream
Willow dates with dusk – they meet in my poems
I walk into the green gauze nets of your tenderness
To set free my deep lovesickness
Let me set down a cup of spirits
And add a round of full moon and full moonlight
Let me enjoy a shower of meteors
Let a deep affection and gentleness cool down my life
Let me open your shy hijab
Sense your bright aura
And keep your spirit quiet
Without seeking the bustling or dying
本期推送:厲雄 海外詩譯社社長
來源:華人頭條B
來源:華人號:海外文學