海外詩譯 精品雙語詩(004)||天涯海角相守——八狼老師(香港)中英雙語詩展播

詩人八狼簡介:
胡小康,香港詩人。曾發表多部古詩《春夏秋冬》巜梅蘭竹菊》巜詠菊》巜詠荷》《日月星雨》等。現代詩《飛翔的夢》巜未蘇醒的愛情》《尋找夢》《懂你的人是我》《牽手》《父親》《牽手》等,出版多篇微詩專輯。
牽手

文/八狼(香港)

譯/靜好(英國)

 

在網絡世界  詩詞群里相遇

天涯海角相守

字里行間  尋覓

你濃濃的詩意  如親切的笑語

總能把我的落寞帶走

 

你提筆描一池碧波  盪漾

我便酬月

輕攜花間一壺

寂寂中隔着時空

與你一起細數星鬥

 

托溫柔皎潔的月色

如水陪伴你我

在最深的紅塵與你牽手

月下輕歌   一夢向晚

為流年而奏響《生命之光》

時光因美麗而溫柔

 

 

Hand in Hand

By Ba Lang (Hong Kong)

Tr. Jing Hao (UK)

 

We meet in the WeChat group of poetry, and

I want to be with you even to the end of the Land

I search between the lines and find

Your profound poetry is like a kind smile  

Always curing the lonely sense of mine

 

Into a pool the green ripples you write

I toast the moon, then

Among the flowers lightly carry a pot of wine

In silence, across the time and space, you and I

Together count the stars on high

 

Let the warm, tender and bright moonlight

Accompany us like the flowing water

Hand in hand, deep in the worldly life

We sing merrily under the moon and dream at night

Playing the Light of Life for the passing time

Cause of the beauty our time is gentle and kind

秋姑娘

文/胡小康(香港)

譯/靜好(英國)

四季里最優雅的女子

把所有的炙熱與躁動

化為韻律

一曲高遠 和着遼闊與深情

踏歌而行的裊娜

高粱的色澤釀就你詩心

秋風的柔情豐富你靈魂

我殷殷的心啊 走不出你的娉婷

請輕叩我夜夢的小窗

柳約黃昏 到我詩里相遇

走進你柔情羅織的青紗帳

釋放沉甸甸的相思

安泊一杯烈酒吧

添一輪圓月 酌滿月光

共有那溫暖的流星河

讓一泓濃情溫柔今生清涼

掀開你羞澀的蓋頭

擁有你芳香的明媚

守侯你落寞的枯萎

不問繁華 還是凋零

The Autumn Girl

By Xiaokang Hu (Hong Kong)

Tr. Jing Hao (UK)

 

The most elegant lady of the four seasons

Puts all her heat and restlessness into

rhythm

She sings a song high which sounds vast and affectionate

 

Your slender and graceful steps are in time with the songs

The colour of stilts makes you poetic

The tenderness of the autumn wind enriches your soul

My heart can’t walk away from your beautiful figure

 

Please knock gently on  the small window of my dream

Willow dates with dusk – they meet in my poems

I walk into the green gauze nets of your tenderness

To set free my deep lovesickness

 

Let me set down a cup of spirits

And add a round of full moon and full moonlight

Let me enjoy a shower of meteors

Let a deep affection and gentleness cool down my life

 

Let me open your shy hijab

Sense your bright aura

And keep your spirit quiet 

Without seeking the bustling or dying
詩譯者靜好簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、香港左龍右虎國際詩書畫研究會副主席等。作品散布在各網絡平台及報刊雜誌如《人民日報》《中國詩刊》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社總社長,聯合國《世界生態》雜誌顧問。
本期主編:靜好

本期推送:厲雄 海外詩譯社社長

來源:華人頭條B

來源:華人號:海外文學