美國桂冠詩人羅伯特·平斯基詩二首
漢譯:張立中
American Poet Laureate Robert Pinsky’s Two Poems
Chinese Translation: Zhang Lizhong
【題記】最近,我接受了邀請,將在上海外國語大學講授一門課程,課名為:The Poetics of Performance(表演的詩學),選用的教科書為:The Sounds of Poetry(詩之聲)。此教科書的作者是美國詩人Robert Pinsky(羅伯特·平斯基)。平斯基出生於1940年,從1997年至2000年連續三屆榮膺美國桂冠詩人稱號,沒有其他詩人享受過此殊榮。美國桂冠詩人是由美國國會圖書館自1985年開始設立的一項榮譽頭銜,每屆任期一年,也可連任。平斯基被公認為歷史派詩歌中成就最大的詩人之一,歷史派詩人的主要特色為:帶着歷史感以小寫的「我」走入世界,任憑各種力量對自己產生影響,詩人旨在透過體驗來詮釋理念和信仰。從我漢譯平斯基的以下兩首詩中,這種特色可窺見一斑。第一首《古董》,詩人視古董為人:同室而居,共養子女;也視古董為物:鏡像失散,流落市場;更視古董為史:熱土寒陽,歷盡滄桑。第二首《等候》,詩人透過乘坐火車的體驗,在變幻的景象里,散發出零亂的思緒,最終從等候在鐵道旁孩子們的身影中,似乎找到一種醒悟,無緣無故的等待本身就是一種生活的感覺和意義。(張立中,澳洲墨爾本)
Antique
Robert Pinsky
I drowned in the fire of having you, I burned
In the river of not having you, we lived
Together for hours in a house of a thousand rooms
And we were parted for a thousand years.
Ten minutes ago we raised our children who cover
The earth and have forgotten that we existed.
It was not maya, it was not a ladder to perfection,
It was this cold sunlight falling on this warm earth.
When I turned you went to Hell. When your ship
Fled the battle I followed you and lost the world
Without regret but with stormy recriminations.
Someday far down that corridor of horror the future
Someone who buys this picture of you for the frame
At a stall in a dwindled city will study your face
And decide to harbor it for a little while longer
From the waters of anonymity, the acids of breath.
古董
原作:羅伯特·平斯基
漢譯:張立中
與君火里浪濤淹,
無君河中遭焚燒。
千室樓閣短相處,
千年離別時光遙。
瞬間同養多子女,
遠走忘家鄉念拋。
異域難登完美梯,
只見熱土寒陽照。
轉身君往九泉地,
君逃吾追失津迷。
無憾卻受無情譴,
流離恐怖深廊里。
鏡像值得眾青睞,
身價幾許待賈市。
暫留時日且觀望,
無名流水吐酸氣。
Waiting
Robert Pinsky
When the trains go by
The frozen ground shivers
Inwardly like an anvil.
The sky reaches down
Stiffly into the spaces
Among houses and trees.
A wisp of harsh air snakes
Upward between glove
And cuff quickening
The sense of the life
Elsewhere of things, the things
You touched, maybe, numb
Handle of a rake; stone
Of a peach; soiled
Band-Aid; book, pants
Or shirt that you touched
Once in a store … less
The significant fond junk
Of someone’s garage, and less
The cinder out of your eye—
Still extant and floating
In Sweden or a bird’s crop—
Than the things that you noticed
Or not, watching from a train:
The cold wide river of things,
Going by like the cold
Children who stood by the tracks
Holding for no reason sticks
Or other things, waiting
For no reason for the trains.
等候
原作:羅伯特·平斯基
漢譯:張立中
火車經過時
凍土在戰栗
鐵砧般內悸。
天幕墜落着
霸占了層層空間
籠罩了房屋和樹林。
一縷濁氣爬行着
在手套和袖口之間
快速地升騰
生活的感覺
其他的物體,有些物體
你觸摸過,也許已麻木
耙子的手把;石核
一個桃子的;弄髒的
創可貼; 書,衣褲
或是你觸摸過的襯衫
有一次在商店里…少許
值得關注喜歡的廉價物
某人車庫的,少許
灰燼在你的視線之外—
仍然留存和漂浮着
在瑞典或一隻鳥的田間
相比較你注意到的東西
或漫不經心,從火車上看着:
寒冷寬闊的萬物之河,
流逝着就像那些寒冷的
孩子們站在鐵道近處
無緣無故拿着棍子
或其他東西,等候着
火車,無緣無故。
來源:華人頭條B
來源:華人號:南極星